Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said he: “And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me] | |
M. M. Pickthall | | He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "And what do I know as to what they do | |
Shakir | | He said: And what knowledge have I of what they do | |
Wahiduddin Khan | | He said, What knowledge do I have of their doings | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: And what knowledge have I of what they had been doing? | |
T.B.Irving | | He said: "What knowledge do I have about what they have been doings | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He responded, “And what knowledge do I have of what they do? | |
Safi Kaskas | | He said, "What do I know about what they have been doing? | |
Abdul Hye | | He said: “And what knowledge have I of what they used to do? | |
The Study Quran | | He said, “What knowledge have I of what they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "And what knowledge do I have of what they used to do" | |
Abdel Haleem | | He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: I have no knowledge of that which they have been Working | |
Ahmed Ali | | He said: "It is not for me to know what they were doing | |
Aisha Bewley | | He said, ´What do I know about what they have been doing? | |
Ali Ünal | | (Noah) said: "What knowledge could I have about what they were engaged in doing (before they became believers) | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘What do I know as to what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | He said, "What knowledge have I of what they were doing | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "What knowledge have I of whatever they were doing | |
Muhammad Sarwar | | (Noah) said, "I have no knowledge of their deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .I do not know about what they do | |
Shabbir Ahmed | | Said he, "I do not care what their professions are and what they have been doing before | |
Syed Vickar Ahamed | | He (Noah) said: "And what do I know about what they do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "And what is my knowledge of what they used to do | |
Farook Malik | | He said: "I have no knowledge as to what they have been doing | |
Dr. Munir Munshey | | (Nooh) said, "I have no knowledge of what they used to do." | |
Dr. Kamal Omar | | He said: “And what is my knowledge about what they used to do | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'What do I know about what they do | |
Maududi | | Noah said: "What knowledge do I have about their deeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: I have no knowledge of what they used to do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “What do I know as to what they do | |
Musharraf Hussain | | He said, “What knowledge have I of what they did. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "And what knowledge do I have of what they used to do? | |
Mohammad Shafi | | He said, "And what do I know what work they do?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Noah replied: “It is not up to me to judge them.&rdquo | |
Faridul Haque | | He said, “What do I know what their deeds are?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'I have no knowledge of what they have done | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: And what knowledge have I of what they did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "And what is my knowledge with what they were making/doing ?" | |
Sher Ali | | He said, `And what knowledge have I as to what they have been doing | |
Rashad Khalifa | | He said, "How do I know what they did? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'what knowledge have I of what are their deed? | |
Amatul Rahman Omar | | He said, `I have no knowledge what (good) deeds they did (in the past that now they have the honour to accept the truth) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Nuh [Noah]) said: ‘What has my knowledge to do with their (professional) tasks | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "And what knowledge have I of what they used to do | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He said, “What do I know about what they do? | |
Sayyid Qutb | | Said he: 'What knowledge do I have as to what they used to do in the past? | |
Ahmed Hulusi | | (Noah) said, “I have no knowledge of their doings...” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He said: 'No knowledge have I of what they were doing | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "But how would I know", said Nuh, "what they were doing earlier or whether or not they had a purpose moving them and inviting their minds to the volition of conforming to Islam" | |
Mir Aneesuddin | | He said, "And what knowledge do I have of what they do?" | |