Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:112 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 qāla wamā ʿil'mī bimā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "And what (do) I know of what they used (to) do? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said he: “And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me] zoom
M. M. Pickthall He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "And what do I know as to what they do zoom
Shakir He said: And what knowledge have I of what they do zoom
Wahiduddin Khan He said, What knowledge do I have of their doings zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: And what knowledge have I of what they had been doing? zoom
T.B.Irving He said: "What knowledge do I have about what they have been doings zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He responded, “And what knowledge do I have of what they do? zoom
Safi Kaskas He said, "What do I know about what they have been doing? zoom
Abdul Hye He said: “And what knowledge have I of what they used to do? zoom
The Study Quran He said, “What knowledge have I of what they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "And what knowledge do I have of what they used to do" zoom
Abdel Haleem He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: I have no knowledge of that which they have been Working zoom
Ahmed Ali He said: "It is not for me to know what they were doing zoom
Aisha Bewley He said, ´What do I know about what they have been doing? zoom
Ali Ünal (Noah) said: "What knowledge could I have about what they were engaged in doing (before they became believers) zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘What do I know as to what they used to do zoom
Hamid S. Aziz He said, "What knowledge have I of what they were doing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "What knowledge have I of whatever they were doing zoom
Muhammad Sarwar (Noah) said, "I have no knowledge of their deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .I do not know about what they do zoom
Shabbir Ahmed Said he, "I do not care what their professions are and what they have been doing before zoom
Syed Vickar Ahamed He (Noah) said: "And what do I know about what they do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "And what is my knowledge of what they used to do zoom
Farook Malik He said: "I have no knowledge as to what they have been doing zoom
Dr. Munir Munshey (Nooh) said, "I have no knowledge of what they used to do." zoom
Dr. Kamal Omar He said: “And what is my knowledge about what they used to do zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'What do I know about what they do zoom
Maududi Noah said: "What knowledge do I have about their deeds zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: I have no knowledge of what they used to do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “What do I know as to what they do zoom
Musharraf Hussain He said, “What knowledge have I of what they did. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "And what knowledge do I have of what they used to do? zoom
Mohammad Shafi He said, "And what do I know what work they do?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Noah replied: “It is not up to me to judge them.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, “What do I know what their deeds are?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'I have no knowledge of what they have done zoom
Maulana Muhammad Ali He said: And what knowledge have I of what they did zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "And what is my knowledge with what they were making/doing ?" zoom
Sher Ali He said, `And what knowledge have I as to what they have been doing zoom
Rashad Khalifa He said, "How do I know what they did? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'what knowledge have I of what are their deed? zoom
Amatul Rahman Omar He said, `I have no knowledge what (good) deeds they did (in the past that now they have the honour to accept the truth) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Nuh [Noah]) said: ‘What has my knowledge to do with their (professional) tasks zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "And what knowledge have I of what they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'What knowledge have I of that they have been doing zoom
Edward Henry Palmer He said, 'I did not know what they were doing zoom
George Sale Noah said, I have no knowledge of that which they did zoom
John Medows Rodwell He said, "But I have no knowledge of that they did zoom
N J Dawood (2014) I have no knowledge of what they did,‘ he said zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “What do I know about what they do? zoom
Sayyid Qutb Said he: 'What knowledge do I have as to what they used to do in the past? zoom
Ahmed Hulusi (Noah) said, “I have no knowledge of their doings...” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'No knowledge have I of what they were doing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But how would I know", said Nuh, "what they were doing earlier or whether or not they had a purpose moving them and inviting their minds to the volition of conforming to Islam" zoom
Mir Aneesuddin He said, "And what knowledge do I have of what they do?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...